translation localization

翻訳およびローカリゼーションサービス、東京、日本

翻訳・ローカライズサービス

フィデル・テクノロジーズの翻訳・ローカライズの特徴

[圧倒的な多言語対応]

フィデル・テクノロジーズは英語や中国語などのメジャー言語だけでなく、一般的な翻訳会社では対応が難しい言語のリソースが豊富です。このため業界内での知名度も高く、言わば「翻訳会社のための翻訳会社」としての側面も持っています。

圧倒的な多言語対応
キャパシティ

[キャパシティ]

大規模プロジェクトにも対応できるキャパシティを持っています。大規模プロジェクトの成功のためには、多数の優秀な翻訳者を多数起用できることもさることながら、プロジェクトマネージャー(PM)の経験やノウハウが欠かせません。弊社では国内外の大手翻訳会社出身のベテランたちがPMを担当し、困難なプロジェクトを成功に導きます。

[クオリティ]

翻訳業務はどのようなプロジェクトもすべてオーダーメイド。まずはお客様との対話から、何をどのように大事にするべきかを考えます。お客様との最初のコンタクトから既にプロジェクトは始まっている ――― フィデル・テクノロジーズはお客様と一緒に、あるべきクオリティを目指します。

高品質な翻訳およびローカリゼーションサービス、東京、日本

対応するコンテンツの種類

 

対応するコンテンツの種類
  • 機械・電気・化学・自動車など技術系ドキュメント
    取扱説明書、仕様書、手順書、教育用コンテンツなど
  • IT・ソフトウェアローカライズ
    ヘルプ、ユーザーインターフェース(UI)、操作説明書など
  • 製品カタログ、ブローシャー、ウェブページ
    販売促進資料(カタログ、パンフレット、ブローシャー、ポスター、POP広告)、商品パッケージ
  • 商品・サービスのコピー文
    各国・各地域の事情を考慮した言い換え提案なども含めてご対応
  • 提案書、プレゼンテーション資料
    PowePointやKeynoteなどプレゼンテーション用資料。RFI(情報提供依頼書)、RFP(提案依頼書)など急ぎでの対応も承ります。
  • 動画コンテンツの音声書き起こしから字幕翻訳・挿入まで
    展示会用、YouTube、Instagram、Vimeoなどでのプロモーション用、トレーニング・エデュケーション用など、各種の動画コンテンツの字幕をワンストップで対応
  • インバウンド
    観光施設・ショップ・交通機関における訪日・在日外国人向け各種案内、ガイドブック、各種ウェブコンテンツ
  • 広報・IR関連
    プレスリリース、IRレポート、株主招集通知、CSRレポートなど
  • 法務・人事・特許関連
    各種契約書、人事規定、職務規定、特許出願資料など

対応可能なファイル形式

  • Office系ドキュメント(Microsoft Word、PowerPoint、Excelなど)
  • 印刷・デザイン系ドキュメント(Adobe Illustrator、InDesign、Photoshopなど)
  • マニュアル制作ソフトウェア(Adobe FrameMakerなど)
  • ウェブページ(HTML、XMLなどマークアップ言語内のコンテンツのみ翻訳しお返しできます)
  • その他さまざまなファイル形式
    お気軽にご相談ください。

 対応可能な産業分野

フィデル・テクノロジーズは、さまざまな産業分野でお客様の翻訳アウトソース先として活躍しています。

起用する翻訳者や翻訳チェッカーは、言語や分野ごとに多数のフリーランス翻訳者や現地ベンダーなどから都度、適任を選出しアサインいたします

対応可能な産業分野

言語、分野、内容等に応じ、多数のフリーランス翻訳者や現地ベンダーと継続的に良好な関係を築くことで、多くのお客様のリクエストにお応えできます。

主な対象分野

【ソフトウェア】

セキュリティ・ERP / CRM / SCM・各種ゲーム・GIS・BI/統計解析・CAD / CAM / CAE・組み込みシステム・ソフトウェア開発・ウェブサービス・IoT・スマートフォン・各種OS など

【製造】

半導体(アナログ)・電子機器/部品/デバイス・光学ほかセンシング技術関連・メカトロニクス/機械部品・自動車/航空機/造船とその周辺・パワーエレクトロニクス・半導体製造/産業ロボット・通信機器・携帯電話網設備・家庭電化製品・PC/サーバ/ネットワーク・製薬/化学全般(プラスチックや化学繊維など石油加工品)・医療機器・食品・飲料・嗜好品・アパレル/宝飾品/ハイブランド など

【知財】

契約書・特許関連資料 など

【その他】

金融・交通・運輸・建設/土木・旅行/観光/ホテル・飲食・ゲーム・展示会/イベント運営/冠婚葬祭・研究/教育機関・医療機関・放送・人材派遣・官公庁/外国政府 など

※ 上記に記載がない分野についてもぜひご相談下さい。

対応言語数: 80言語以上

フィデル・テクノロジーズが翻訳手配できる言語は80言語以上。

商用で利用されている世界各国の言語のほぼすべてに対応しています。

 

主な対応言語:

主な対応言語

【ヨーロッパ・アフリカ】

英語(英国)・フランス語・ドイツ語(ドイツ・オーストリア)・スペイン語・イタリア語・ロシア語・ギリシャ語・オランダ語・ポルトガル語・カタロニア語・フィンランド語・ノルウェー語・デンマーク語・スウェーデン語・アイルランド語・ブルガリア語・ルーマニア語・ポーランド語・クロアチア語・チェコ語・セルビア語・スロバキア語・スロベニア語・ウクライナ語・エストニア語・グルジア語・ハンガリー語・ラトビア語・リトアニア語・マケドニア語・アルバニア語・アルメニア語・ベラルーシ語・ウズベク語・マルタ語・スワヒリ語 など

【アジア・中東地域】

日本語・中国語(簡体字/繁体字)・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・マレーシア語・タガログ語・ウルドゥー語・ヒンディー語・ベンガル語・グジャラート語・マラーティー語・クメール語・シンハラ語・タミル語・ネパール語・ブータン語・ビルマ語・ラオス語・カザフスタン語・パシュトー語・ペルシア語・トルコ語・アラビア語・ヘブライ語 など

【北米・中南米】

英語(米国)・フランス語(カナダ)・スペイン語(メキシコ/アルゼンチン)・ポルトガル語(ブラジル) など

ご利用の流れ

翻訳の業務の大まかな流れをご紹介します。それぞれに要する期間などは翻訳対象物の量(文字量)により大きく異なります。

【1】翻訳原稿のご用意(または翻訳数量の見立て)

  1. まずはお手元に翻訳する原稿があるかご確認下さい。原稿はなるだけ編集可能なデータ(例えばMicrosoft WordやPowerPoint、InDesignなど)でご用意ください。お手元にお持ちの原稿がPDFや紙原稿の場合は、原稿を作成された方にお問い合わせください。
  2. まだ原稿がお手元にない場合は、おおよそどれくらいの量か、差し計る目安を想定してお知らせください。例えば原文が英語でしたらワード(単語)数、日本語や中国語でしたら文字数をお示しいただけるとお見積りができます。ざっくりしたページ数でもある程度の目安をお知らせできます。(1ページあたりのワード数/文字数が分かる類似の文書なども合わせてお示しください)

※ PDFからWordなどを生成するソフトウェアもございますが、データ上の不具合(不可視・不要な文字列やスタイルが入っていることで不正確な文字量が示されたり、後の編集作業が極めて困難な場合があります)が生じていることがございます。ご支給データはPDFからの変換データではなく、オリジナルをご用意ください。

※ PDFや紙原稿から翻訳作業を行うことは可能ですが、データ処理に要する費用とお時間を申し受ける場合がございます。

 

【2】見積のご指示

ご用意いただいた原稿(データ)か数量の目安と共に見積をご指示ください。その際に、

    1. どの言語からどの言語に翻訳するのか(例:日本語から英語)
    2. 翻訳成果物の仕向地(例:東南アジア向け)
    3. 翻訳成果物の用途やご覧になる方(例:一般の方がご覧になるのか、専門家の方がご覧になるのか など)
    4. 類似の翻訳済み文書や、参考になると思われる資料のご提示(ある場合)をお知らせください。

 

【3】見積のご提示

お見積書を作成しご提示いたします。なお見積書記載の納期(必要稼働日数)は目安です。時期や状況により翻訳者のアサインまでに時間を要する場合もございます。通常はご発注後に改めてお知らせします。

なお、成果物の締め切りがございます場合には見積時点でお知らせいただき、ご相談下さい。解決方法を検討させていただきます。

 

【4】ご発注

ご発注はメール等の文面でのご連絡をお願いしています。

 

【5】進行

作業進行中に当初想定していなかった不明点などが生じ、ご連絡させていただくことがございます。その際はどうかご協力のほどよろしくお願いいたします。

また受注後の納期の変更については極力調整しますが、各工程の段取り調整がつかない場合にご要望に沿えないことがございます。

 

【6】ご納品

成果物はメール添付やサーバからダウンロードしていただくなど、通信にてご送付するのが基本です。それ以外の納品方法を要する場合は事前にご相談ください。また納品日の夕方ごろにお納めするのが通常です。早い時刻に必要な場合もあらかじめお知らせください。

 

【7】ご検収

成果物を確認いただきます。万が一誤訳や訳抜けなどを発見された場合は早々にお知らせください。
納品日から一年間については、正しく修正した成果物を無償で再納品いたします。

翻訳成果物の良し悪しの判断は人により解釈が異なる場合がございます。
修正のご指示をいただく場合はあらかじめお客様の社内のコンセンサスをお取りになった上でお願いします。

人名やお客様独自の固有名詞など、翻訳者の調べがつかなかった場合には暫定的に訳を当てて納品することがございます。そのような場合には成果物と共に申し送りしますので、合わせてご確認ください。

ご自身で修正される場合は、修正終了後にその完成物をご支給いただけますと大変うれしく存じます。次回のお客様の翻訳業務実施の際に、そのような資料が役に立つ場合が多くございます。

検収期間は特別な場合を除き、1週間程度とさせていただいております。それ以上を要する場合は事前にご相談ください。

 

【8】終了・ご請求

検収の終了後はご請求書の発行をさせていただきます。初めてのお取引の場合はお取引条件など事前にお知らせいただきますようお願いいたします。

フィデル・テクノロジーズへのご意見、ご要望、ご質問は
右のフォームよりお気軽にご連絡ください。